HOME
A Radio Resource for Moms
  ABOUT   PODCASTS   ZONE ESSAYS   PROGRAMS   BLOG   CONTACT

home : zone archive : 06 june 2003

 
 
Notebook

06 june 2003

La Palabra/A Fable
Copyright 1996 by Angela Allyn / Spanish translation by Shifra Trinidad

Originally performed as a movement theatre work by the Abiogenesis Movement Ensemble at the Around the Coyote Festival.

Era una epoca como esta/Y habia gente como nosotros/Un lugar, muy parecido a este/Y esta es la historia.

It was a time, like this one/And there were people, like us/A place, much like here/And this is the story.

In the beginning was the word

Al principio habia la palabra/Y La palabra dio vida a la comunidad

And the word gave life to the community/Words gave wings to dreams that flew between lovers/Words were links in the necklace that is family/Words were the visions that are the hopes of youth/Words were the fading memories of the aged/Like carpets and coverlets, words enfolded families and extended families and whole towns and countries and at last all peoples

Las palabras era eslabones en las cadenas que unian a las familias, los cuidades, al los pueblos, y a for fin, a todo el mundo.

The first words were pictures, and then came poetry.

Las primeras palabras eran imagines, y despues vino la poesia.

Words were as fruitful as the people that passed them, like bread, between each other.

Las palabras crecieron y se multiplicaron, como las personas que se pasaban de unas y otras.

Words were passed from tongue to ear/From hands to eyes/And hands to hands/A woman looked after all the words./She was a mother, not a witch really, but a person.

A las palabras las cuidaba una mujer.

She looked after each word. She made certain that it was cleaned and repaired after use/And noted in the dictionary/She comforted lost words and matched them to people looking for the right thing to say. She watched over translations that they not lose their way.

La Mujer cuidaba a cada palabra./Las reparaba/Y anotaba en un diccionario/Las confortaba/Vigilaba las traducciones para que fuesen veraces/Y pronto/Y pronto/No todas las plabras fueron buenas palabras

As time passed not all the words were good. Some spoke of pain and loss.

Las palabras de dolor y de perdida

Words began to be hurled instead of passed./Words built walls between peoples./Words became exclusive clubs that locked others out./Words were chained to make treaties and contracts that lied./Then, words became bombs to start wars.

Se volvieron las palabras en bombas para empezar guerras.

The woman cared about the words she looked after. And she cared even more about the people. She saw the pain and suffering as people twisted words into whips which cut deeply. She saw how words became cages How words became poisonous lies.

A la mujer le importaban las palabras, y aun mas la gente.

She saw how language which had been given as the greatest gift,/ Greater than fire/Greater than faith/Greater than hope/She saw how language/Which allowed one person to reach out /Of the prison of solitude and loneliness/To connect with another person/Became a noose/Which choked the life out of happiness.

Vio como el lenguaje Que era el mayor de los dones Se convertia el asesino de la felicidad.

The woman said NO!

No puede ser

This must not be./And she gathered every last word/From all of the four corners of the earth/And she sealed them into a great box. The world was silent.

El mundo estabo en silencio.

Because words were songs, there was no music/Because words were pictures, there was no poetry/Because words were connections between peoples/Everyone was lonely for a time

No habia musica./No habia poesia./No habian connecciones entre la gente y todo el mundo estaba solo.

Because the silence was so incredibly sad and lonely, the woman had pity upon the people and their isolation. She opened the box a small crack ad let only the facts out.

A la mujer le dio pena tata soledad y decidio soltar el lenguaje de los hechos solamente.

She said: It was metaphor and allegory that lead you astray. If you stick to the facts then you can only give truth to one another. And so the people could pass numbers and verified statistics back and forth to communicate. Lovers would tell each other of body temperatures in Celsius degrees and heartbeats per minute.

Los amantes se hablan de grados y pulsos.

Families spoke of daily lists.

La familias reportaban los hechos del dia

Youths could report on preparations for future life in statistics and probabilities.

Los jovenes explicaban sus preparations para el futuro

The old fell silent since they could not always remember the facts and dare not dither their memories.

Los viejos no decian nada, pues nada recordaban de los hechos.

Something was not working. All the people gathered. They decided to petition the woman to release poetry and metaphor from the great box. They were penitent and resolved to punish anyone who misused language in the future.

La gente decidio acudir como peregrinos a la mujer. Primero fueron los enamorados.

And so, like pilgrims, they made their way to the woman to plead their case. First the lovers said: Oh great woman, release the language of love. Our passion is cooled if we cannot communicate The desires of our hearts—the language of emotion is not facts, but poems. Without the language of love, there will soon be few lovers, for love must be fed a daily diet of beauty. To love is to be human.

Sin el romantico language del amor pronto habran pocos enamorados y habremos perdido una importante parte de nuestra humanidad.

Ah, the woman was moved. She had known the flowered words of love once and she knew No greater power moves earth and sky than the love of two people—Entire worlds are built upon the pledges of lovers. But she also knew that hearts could be crushed and broken, left bleeding beneath the stomp of a lying lover's insincere words. Broken pledges of love had occasioned great and terrible wars. No, she said. Go home. If your love is true, you will find ways to speak that do not require words at all.

Si vuestro amore s verdadero enancontrares otras formas de expresarlo.

And so the youth bounded up the path to the womans door. He said: Oh woman, you must release the language Of visions, quests and dreams. Young people must be able to crusade for the truth Not with mere facts, but with poetry, song and slogan. Youth without vision withers on the vine—the young will lack the fire that moves the community to a better place.

Necessitamos el lenguaje de las visions, los suenos y la poesia para motivarnos a mejorar nuestras comunidades.

The woman remembered her own young life, full of plans, and she heard the energy of youth. But she had seen the hatred of nationalism fueled by this same energy and had seen the fires of vitriol burn innocent victims, and she said No, go. Like hermits you must remain true to your visions without words. You must lead others to your path with actions and not rhetoric. Fuel the fires of your enthusiasm with internal strength and not lies amplified through machines.

Los jovenes debeis guiaros de nuestra fuerza interna y no de la vacia retorica.

Ever optimistic, the youth strode off to follow her advice. The old ones saw that it was their turn, for the woman was immoveable in her resolve. An old one with aching joints slowly moved to the woman's door.

Y vino la anciana

In a rusty voice the ancient one petitioned: Oh empathetic One, Please unlock the language of memory. I cannot tell the story of my life in facts since I do not remember them so well. I recall the long thread of my existence in but fleeting images. Without the language of imagery, I can share no memories, and my days are dull and without meaning. Without being able to share my stories, I merely wait for death as dust blows through my mind.

Necestamos el lenguaje de los imagines para nuestras memoriea y recuerdos. Sin recuerdos no hacemos mas que esperar a la muerte.

A tear ran down the woman's own cheek and she reached out to stroke the wizened face. She said: Oh ancient one, for you alone I would want to release these words, as we all grow old and die. But I have seen so much suffering from abused words that I must say no to you. Can you not call up your memories from the sands of time with sounds and smells? I cannot help you—you must give this gift of sacrifice to your descendents.

Por ti quisiera dar libertad al lenguaje poetico, pero he visto demasiado sufrimiento y no puedo hacerlo.

As the old one walked back to the place where the community gathered, all were amazed to learn of the woman's resolve. Everyone had tried to change her mind to no avail. They would have to send the child. It is for you, they told the child, to plead the case for future generations.

Y subio el nino.

And so the child wandered up to the woman's door, getting sidetracked for a while by picking flowers and looking at a rock. Oh, Lady. Said the child. Can you open that box—or I am not going to have a nice future. Yeah, my days are fun, but its all facts facts facts with no connections and they just bounce right out of my head. Why bother learning anything? My parents got to learn with stories and stuff—that sounds better. Who cares about facts anyway? What is inside that box that's so bad?

Por favor, abre la caja. No puedo memorisar listas de fechas y hechos. Mis padres aprendieron con historias y poesias. Por favor, abre la caja y dejame aprender lo que hay en ella.

And suddenly the woman saw a premonition, a horror—a vision of the child disconnected to the world around him. She saw in an instant that facts do not bind people into webs of community. Even twisted words roped people together. It was true, with the words locked up, this child would never use them to weave beautiful lies, but that would be because he was not interwoven enough with his people to care about them, to lie to them. She knew that you can know all the facts of a people, but until you know their poetry, you do not know them at all. She saw that a child with only facts does not have enough information to know what a lie is, or what truth is.

Se pueden conocer los hechos concernientes a un pueblo, pero hasta que no se conoce su poesia en realidad no se sabe nada en el.

She said: To teach you right from wrong, we must connect you and bind you to all people with songs, poetry and stories that have been told in families and villages for thousands of years. You have taught me a lesson today.

Te ensenaremos a distinguir la verdad de la mentira. Te uniremos a todas las personas, y lo haremos por medio de canciones, poesias, e historias que had sido cantadas y contadas durante miles de anos.

The woman went to the great box and unwound the heavy chains. She opened the box.

Abrio la caja.

PAST ZONE ENTRIES

CURRENT ZONE

Art Circle

ABOUT MOMbo | PROGRAMS | RESOURCES | ZONE ARCHIVE | BLOG | CONTACT US | SITE MAP
Copyright © 2003-2005 Mombo.org